Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
Р. Бёрнс (Перевод С.Маршак)


Да, поздновато ко мне в руки попала эта книжка, и правда поздновато. Попади она мне в руки в мои 17, восприятие её было бы совершенно иным, пожалуй более точным и правильным. Но всё же ни одна прочитанная книга не бывает лишней или бесполезной. Так что Сэлинджеру я тоже очень рада.

Этой книге я благодарна в первую очередь за знакомство с её главным героем. После прочтения первых нескольких глав я наконец-то поняла, кто же такой «романтический эгоист». Образ парня, сконцентрированного на себе, но при этом какого-то своеобразно-доброго и стремящегося избежать «липы», на самом деле является весьма трогательным. Автор вообще очень четко подметил многие моменты, присущие именно переходному возрасту, когда все наши действия и поступки продиктованы внутренним настроем, который постоянно метается по шкале настроения от «плохо, хоть умри» до «счастлив, Бог его знает почему».



Название произведения тоже весьма удачно. Ведь и в самом деле многие в свои 17 лет, сами того не осознавая, стоят или стояли на самом краю той пресловутой пропасти во ржи, когда оглядываясь на всё, что у тебя есть, ты не можешь найти в этом себя и стремишься вырваться на свободу. Колфилд постоянно хочет уехать и никак не может найти в этом мире место для себя самого. Поэтому мечта Холдена и кажется такой наивной, трогательной, но почему-то очень правильной:
«Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак.»


Кстати, что ещё характерно этого возраста - это до предела обостренное внутреннее противопоставление «Я – окружающий мир». И правда, Холден Колфилд, постоянно твердит о том, что ему всё опротивело, что он не может понять восторгов окружающих на многие вещи, и повторяет: «Наверно, я дурак». И что самое смешное, этот «дурак» и «эгоист» на самом деле намного чище сердцем, чем все те нормальные люди, что его окружают. Отсюда выводим мораль: Не нужно стремиться быть как все, ибо всё то, что следует общепринятым шаблонам , чаще всего оказывается «липой».

Ну и ещё об одно нюансе, который мне понравился. Я очень люблю когда одни книги ненавязчиво выводят нас на другие книги, истории или произведения искусства. Так, благодаря Сэлинджеру, я познакомилась с ещё одним литературным произведением – стихотворением замечательного британского поэта Роберта Бёрнса, которое называется «Comin' Thro' the Rye» и, естественно, с его переводом, выполненным таким талантливейшим человеком, как Самуил Маршак. Так что мне есть, за что сказать спасибо!

@темы: книги, рецензии (книги), литература, сэлинджер, над пропастью во ржи